For translation agencies, exporters, and international law and HR teams that work with contracts and policies in two languages.
A bilingual check compares two language versions of the same document and flags where they diverge in meaning. When a contract, policy or manual is issued in two languages, a diverging number, date, party name, amount or obligation — or a clause dropped from one version — can create a dispute or invalidate a term. Comparing them by hand needs someone fluent in both languages and is slow. This tool reads both versions, aligns them, and lists the divergences, separating clear factual mismatches from nuance a human should judge. It reports divergences only; it never translates, picks a 'correct' version, or decides which version governs.
By hand
a bilingual reader comparing both versions line by line
With Tedrix
seconds
One diverging number or dropped clause caught before signing can be the difference between an enforceable contract and a dispute.
Estimated from a typical workflow — your numbers depend on volume.
What it does
When a document lives in two languages, the versions are supposed to say the same thing — but numbers get transposed, a date or amount drifts, a party name is spelled differently, an obligation is softened, or a whole clause is missing from one side. Any of those can trigger a dispute or make a term unenforceable, and catching them means a bilingual reader going line by line.
This tool reads both versions, aligns them clause by clause, and flags every divergence that changes meaning — quoting what each version says. It separates high-confidence factual mismatches (numbers, dates, amounts, parties, missing clauses) from wording nuances a human or lawyer should judge. It never translates, never says which version is 'correct', and doesn't decide which governs — you review and decide.
What goes in
The two language versions of the same document (e.g. EN + SV), each as a PDF, photo or text.
What you get back
A list of divergences — each with what Version A says vs Version B says, a type (number/date, party, amount, meaning, defined term, missing clause) and a severity (factual mismatch / meaning differs / for review) — plus an EQUIVALENT / DIVERGENCES / UNCLEAR overall.
What the output looks like
Example: a supply contract issued in English and Swedish, compared.
The request that comes in
📎 Version A (EN): payment within 30 days, liability capped at EUR 100,000
📎 Version B (SV): betalning inom 45 dagar, ansvar begränsat till 100 000 EUR
What Tedrix hands back
Illustrative example — you run the tool on your own documents.
What it handles
- Detects each version's language and aligns the two
- Flags diverging numbers, dates, amounts, parties and obligations
- Catches a clause present in one version but missing in the other
- Separates clear factual mismatches from nuance for human review
- Reports divergences only — never translates or picks a version. You decide
- Showcases genuine bilingual comparison, not terminology-only QA
- Documents are processed transiently and never stored
How it runs
Upload both versions
Drop each language version of the document into its box. PDF, photo or text.
It aligns and compares
One pass detects the languages, aligns the two versions and compares them clause by clause.
It lists the divergences
You get each divergence with what both versions say, its type and severity.
You review
Fix the factual mismatches and have a reviewer judge the flagged nuances. It picks no 'correct' version.
Common questions
Does it translate the document?
No. It compares two existing versions and reports where they diverge in meaning; it does not translate, retranslate or pick a 'correct' version, and it doesn't decide which version legally governs.
What kinds of divergence does it catch?
Diverging numbers, dates, amounts and party names, obligations or rights that read differently, defined terms used inconsistently, and clauses present in one version but missing in the other — separating clear factual mismatches from nuances for human review.
Is it a certified translation or legal advice?
No. It's a consistency check to catch mismatches; it is not a certified translation and not legal advice. A human reviews and decides.
How much does it cost?
It starts from SEK 790/month (about $79), with a 7-day no-card trial so you can run it on your own documents before you pay anything.
Try it free on your own document
Run one of your real documents through it and see the result for yourself. Keep the tool only if it earns its place — your 7-day no-card trial starts once you're set up.
Try it freeNo upfront cost · 7-day free trial, no card · cancel anytime
Related use cases